
Sheinbaum reconoce a indígenas por traducir la cartilla de derechos de las mujeres a 67 lenguas
Durante su visita a Santo Domingo Tehuantepec, Oaxaca, la mandataria señaló que estas especialistas lingüísticas tuvieron el principal “papel” en la traducción de la cartilla de los derechos de las …
“Durante su visita a Santo Domingo Tehuantepec, Oaxaca, la mandataria señaló que estas especialistas lingüísticas tuvieron el principal “papel” en la traducción de la cartilla de los derechos de las …”
En Santo Domingo Tehuantepec, Oaxaca, Claudia Sheinbaum reconocio el trabajo de mujeres indigenas que participaron en la traduccion de la cartilla de derechos de las mujeres a 67 lenguas originarias.
La traduccion de derechos es una accion politica de fondo. No basta con que una norma exista en espanol si millones de mujeres viven, piensan, ensenan y defienden su vida comunitaria en lenguas indigenas.
El papel de las especialistas linguisticas muestra que las mujeres indigenas no son receptoras pasivas de programas publicos. Son productoras de conocimiento, mediadoras culturales y actoras clave para que el Estado comunique derechos sin borrar identidades.
La medida tambien recuerda que la igualdad sustantiva requiere accesibilidad. Una politica para mujeres debe considerar lengua, territorio, pertenencia comunitaria, alfabetizacion, movilidad y confianza institucional.
Publicacion original: Proceso
También te puede interesar

Citlalli Hernández: organización territorial y feminismo popular en la vida partidista
Citlalli Hernandez ha colocado la organizacion territorial y el feminismo popular en el centro de su presencia publica.

Rocío Nahle y la conversación sobre energía con mirada de igualdad
Rocio Nahle coloca sobre la mesa una discusion energetica donde tambien caben igualdad, territorio y bienestar social.

Ernestina Godoy y los retos de justicia para las mujeres
Ernestina Godoy representa una linea de debate sobre justicia, derechos y respuesta institucional frente a violencias contra mujeres.